no-2

Chuyển dịch phó từ “only”: nghiên cứu tác phẩm The Bluest Eye (Toni Morrison) qua các bản dịch tiếng Việt

Tác giả:
PHẠM Thị Bích Huyền
Trang:
0
Lượt xem:
3
Số trong tạp chí:
9/9
Lượt tải:
5
Nghiên cứu này tập trung phân tích việc chuyển dịch phó từ “only” trong tác phẩm The Bluest Eye sang tiếng Việt, cụ thể là về phạm vi, tần suất sử dụng, ý nghĩa biểu đạt và các chiến lược dịch thuật. Phương pháp nghiên cứu chủ đạo là phân tích đối chiếu giữa bản gốc và các bản dịch, kết hợp với lý thuyết dịch thuật, dựa trên sự đa dạng ngữ nghĩa của “only” trong nguyên tác và sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp giữa hai ngôn ngữ. Kết quả nghiên cứu cho thấy, “only” được sử dụng chủ yếu để biểu thị giới hạn phạm vi, mức độ và sự hạn chế (chiếm 55,17%), nhấn mạnh (21,37%) và diễn đạt thời gian (4,14%). Ngoài ra, bài viết còn phân tích các hình thức chuyển dịch “only” trong tiếng Việt như “chỉ”, “duy nhất”, “không gì khác ngoài”, v.v. Đáng chú ý, các bản dịch thể hiện sự tương đồng trong việc lựa chọn phương pháp dịch, tuy nhiên vẫn có 2,86% trường hợp khác biệt với nghĩa gốc để phù hợp hơn với độc giả Việt Nam. Nghiên cứu đề xuất các hướng tiếp cận cụ thể và thiết thực trong việc học tập...
Nghiên cứu này tập trung phân tích việc chuyển dịch phó từ “only” trong tác phẩm The Bluest Eye sang tiếng Việt, cụ thể là về phạm vi, tần suất sử dụng, ý nghĩa biểu đạt và các chiến lược dịch thuật. Phương pháp nghiên cứu chủ đạo là phân tích đối chiếu giữa bản gốc và các bản dịch, kết hợp với lý thuyết dịch thuật, dựa trên sự đa dạng ngữ nghĩa của “only” trong nguyên tác và sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp giữa hai ngôn ngữ. Kết quả nghiên cứu cho thấy, “only” được sử dụng chủ yếu để biểu thị giới hạn phạm vi, mức độ và sự hạn chế (chiếm 55,17%), nhấn mạnh (21,37%) và diễn đạt thời gian (4,14%). Ngoài ra, bài viết còn phân tích các hình thức chuyển dịch “only” trong tiếng Việt như “chỉ”, “duy nhất”, “không gì khác ngoài”, v.v. Đáng chú ý, các bản dịch thể hiện sự tương đồng trong việc lựa chọn phương pháp dịch, tuy nhiên vẫn có 2,86% trường hợp khác biệt với nghĩa gốc để phù hợp hơn với độc giả Việt Nam. Nghiên cứu đề xuất các hướng tiếp cận cụ thể và thiết thực trong việc học tập và dịch phó từ này. Kết luận cho thấy, chuyển dịch “only” đòi hỏi sự linh hoạt và tinh tế nhằm đảm bảo phù hợp với ngữ cảnh, đồng thời bảo toàn cảm xúc và ý nghĩa gốc, góp phần tạo nên những bản dịch chất lượng cao và có giá trị.
Tin liên quan
Phân tích liên ngôn ngữ về các thì quá khứ trong tiếng Anh và tiếng Việt: nhận thức và lỗi thường gặp ở sinh viên năm nhất Trường Đại học Vinh
Trằn Thị Phương Nguyên, Lê Thị Thảo Diệp, Võ Thị Phương Anh, Nguyễn Thị Lam Giang
Tập 54, Số 2B, 03/2025
Nhận thức của giảng viên và sinh viên về việc sử dụng tiếng Anh trong lớp học giảng dạy các môn chuyên ngành
Lê Thị Tuyết Hạnh, Nguyễn Thị Nguyệt Hà, Thái Phan Tú Vân
Tập 54, Số 2B, 03/2025

Tạp chí khoa học Trường Đại học Vinh

Vinh University journal of science (VUJS)

ISSN: 1859 - 2228

Cơ quan chủ quản: Trường Đại học Vinh

  • Địa chỉ: 182 Lê Duẩn - Thành Phố Vinh - tỉnh Nghệ An
  • Điện thoại: (0238)3855.452 - Fax: (0238)3855.269
  • Email: vinhuni@vinhuni.edu.vn
  • Website: https://vinhuni.edu.vn

 

Giấy phép xuất bản tạp chí: 163/GP-BTTTT do Bộ Thông tin và Truyền thông cấp ngày 10/5/2023

Giấy phép truy cập mở: Creative Commons CC BY NC 4.0

 

LIÊN HỆ

Tổng biên tập: PGS.TS. Trần Bá Tiến 
Email: tientb@vinhuni.edu.vn

Phó Tổng biên tập: PGS.TS. Phan Văn Tiến
Email: vantienkxd@vinhuni.edu.vn

Thư ký tòa soạn: TS. Đỗ Mai Trang
Email: domaitrang@vinhuni.edu.vn

Ban thư ký và trị sự: ThS. Lê Tuấn Dũng, ThS. Phan Thế Hoa, ThS. Phạm Thị Quỳnh Nga, ThS. Trần Thị Thái

  • Địa chỉ Toà soạn: Tầng 4, Tòa nhà Điều hành, Số 182 Lê Duẩn, TP. Vinh, Nghệ An, Việt Nam
  • Điện thoại: (0238)3.856.700 | Hotline: 0973.856.700
  • Email: editors@vujs.vn
  • Website: https://vujs.vn

img