Nghiên cứu này tập trung phân tích việc chuyển dịch phó từ “only” trong tác phẩm The Bluest Eye sang tiếng Việt, cụ thể là về phạm vi, tần suất sử dụng, ý nghĩa biểu đạt và các chiến lược dịch thuật. Phương pháp nghiên cứu chủ đạo là phân tích đối chiếu giữa bản gốc và các bản dịch, kết hợp với lý thuyết dịch thuật, dựa trên sự đa dạng ngữ nghĩa của “only” trong nguyên tác và sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp giữa hai ngôn ngữ. Kết quả nghiên cứu cho thấy, “only” được sử dụng chủ yếu để biểu thị giới hạn phạm vi, mức độ và sự hạn chế (chiếm 55,17%), nhấn mạnh (21,37%) và diễn đạt thời gian (4,14%). Ngoài ra, bài viết còn phân tích các hình thức chuyển dịch “only” trong tiếng Việt như “chỉ”, “duy nhất”, “không gì khác ngoài”, v.v. Đáng chú ý, các bản dịch thể hiện sự tương đồng trong việc lựa chọn phương pháp dịch, tuy nhiên vẫn có 2,86% trường hợp khác biệt với nghĩa gốc để phù hợp hơn với độc giả Việt Nam. Nghiên cứu đề xuất các hướng tiếp cận cụ thể và thiết thực trong việc học tập...
Nghiên cứu này tập trung phân tích việc chuyển dịch phó từ “only” trong tác phẩm The Bluest Eye sang tiếng Việt, cụ thể là về phạm vi, tần suất sử dụng, ý nghĩa biểu đạt và các chiến lược dịch thuật. Phương pháp nghiên cứu chủ đạo là phân tích đối chiếu giữa bản gốc và các bản dịch, kết hợp với lý thuyết dịch thuật, dựa trên sự đa dạng ngữ nghĩa của “only” trong nguyên tác và sự khác biệt về cấu trúc ngữ pháp giữa hai ngôn ngữ. Kết quả nghiên cứu cho thấy, “only” được sử dụng chủ yếu để biểu thị giới hạn phạm vi, mức độ và sự hạn chế (chiếm 55,17%), nhấn mạnh (21,37%) và diễn đạt thời gian (4,14%). Ngoài ra, bài viết còn phân tích các hình thức chuyển dịch “only” trong tiếng Việt như “chỉ”, “duy nhất”, “không gì khác ngoài”, v.v. Đáng chú ý, các bản dịch thể hiện sự tương đồng trong việc lựa chọn phương pháp dịch, tuy nhiên vẫn có 2,86% trường hợp khác biệt với nghĩa gốc để phù hợp hơn với độc giả Việt Nam. Nghiên cứu đề xuất các hướng tiếp cận cụ thể và thiết thực trong việc học tập và dịch phó từ này. Kết luận cho thấy, chuyển dịch “only” đòi hỏi sự linh hoạt và tinh tế nhằm đảm bảo phù hợp với ngữ cảnh, đồng thời bảo toàn cảm xúc và ý nghĩa gốc, góp phần tạo nên những bản dịch chất lượng cao và có giá trị.