1
|
Comparison of the discourse marker “well” with its equivalents in Gone with the wind and the translation of Cuốn theo chiều gióAlong with the development of pragmatics and discourse analysis, it can be said that there are many approaches to discourse markers. The use of discourse markers in spoken discourse to distinguish it... Author: Diem Pham Ngoc Keyword: Discourse markers; linking; function; information; convey.
|
2
|
The perceptions of the third-year students of the English linguistics program at Vinh University towards the Translation 1 course and solutions to improve the teaching of Vietnamese - English translationTranslation 1 is a compulsory course in the undergraduate English Language program at Vinh University. However, the quality of teaching this course is not yet up to expectations. This requires... Author: Nguyễn Duy Bình Keyword: translation errors Vietnamese-English translation Translation Teaching
|
3
|
Translating the adverb “only”: a study of The Bluest Eye and its Vietnamese translationsThis study analyzes the translation of the adverb only in The Bluest Eye from English into Vietnamese, focusing on its scope, frequency of use, expressive meanings, and translation strategies. The... Author: Thi Bich Huyen PHAM Keyword: Translation only adverb The Bluest Eye Toni Morrison.
|