no-2

Translating the adverb “only”: a study of The Bluest Eye and its Vietnamese translations

Authors:
Thi Bich Huyen PHAM
Pages:
0
View:
7
Position:
9/9
Download:
5
This study analyzes the translation of the adverb only in The Bluest Eye from English into Vietnamese, focusing on its scope, frequency of use, expressive meanings, and translation strategies. The primary research method employed is a contrastive analysis between the original text and its Vietnamese translations, supported by relevant translation theories. The study considers the diverse semantic meanings of “only” in the source text and the grammatical differences between the two languages. The findings indicate that “only” most frequently conveys “scope limitation, restriction, or degree” (55.17%), followed by “emphasis” (21.37%), and to a lesser extent, “temporal meaning” (4.14%). The study also explores how only is rendered in Vietnamese through expressions such as chỉ (“only/just”), duy nhất (“unique/sole”), and không gì khác ngoài (“nothing else but”). Notably, the translations demonstrate general consistency in the adopted strategies; however, in 2.86% of the instances, the...
This study analyzes the translation of the adverb only in The Bluest Eye from English into Vietnamese, focusing on its scope, frequency of use, expressive meanings, and translation strategies. The primary research method employed is a contrastive analysis between the original text and its Vietnamese translations, supported by relevant translation theories. The study considers the diverse semantic meanings of “only” in the source text and the grammatical differences between the two languages. The findings indicate that “only” most frequently conveys “scope limitation, restriction, or degree” (55.17%), followed by “emphasis” (21.37%), and to a lesser extent, “temporal meaning” (4.14%). The study also explores how only is rendered in Vietnamese through expressions such as chỉ (“only/just”), duy nhất (“unique/sole”), and không gì khác ngoài (“nothing else but”). Notably, the translations demonstrate general consistency in the adopted strategies; however, in 2.86% of the instances, the meaning diverges slightly from the original to better resonate with Vietnamese readers. This study offers concrete and practical recommendations for learning and translating the adverb only. It concludes that the translation of “only” requires flexibility and nuance to align with contextual meaning, preserve emotional tone, and retain the original intent - contributing to high-quality and meaningful translations.
Relate

Vinh University journal of science

Tạp chí khoa học Trường Đại học Vinh

ISSN: 1859 - 2228

Governing body: Vinh University

  • Address: 182 Le Duan - Vinh City - Nghe An province
  • Phone: (+84) 238.3855.452 - Fax: (+84) 238.3855.269
  • Email: vinhuni@vinhuni.edu.vn
  • Website: https://vinhuni.edu.vn

 

License: 163/GP-BTTTT issued by the Minister of Information and Communications on May 10, 2023

Open Access License: Creative Commons CC BY NC 4.0

 

CONTACT

Editor-in-Chief: Assoc. Prof., Dr. Tran Ba Tien
Email: tientb@vinhuni.edu.vn

Deputy editor-in-chief: Assoc. Prof., Dr. Phan Van Tien
Email: vantienkxd@vinhuni.edu.vn

Sub-Editor: Dr. Do Mai Trang
Email: domaitrang@vinhuni.edu.vn

Editorial assistant: Msc. Le Tuan Dung, Msc. Phan The Hoa, Msc. Pham Thi Quynh Nga, Msc. Tran Thi Thai

  • Address: 4th Floor, Executive Building, No. 182, Le Duan street, Vinh city, Nghe An province.
  • Phone: (+84) 238-385-6700 | Hotline: (+84) 97-385-6700
  • Email: editors@vujs.vn
  • Website: https://vujs.vn

img